中式英语的英文翻译

我来帮TA回答

中式英语是不是中国人说的英语?

中式英语不是中国人说的英语。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
产生原因:中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能“产生”中式英语。
举例介绍:当代大陆人自创缩写
中国常省略“the"”a""an" e.g."he's a fool" 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些特殊的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。
例如:ML(现在时:make love 古:made love)——性爱
VCR(Video Cassette Recorder)实际含义:录像机,被错误地等同于:录像片段、短片的中文解释。在现代中国内地有些地区仍然在用,比如在四川等地叫做VCD和DVD(此处DVD是录像机的当地叫法)
常见中式英语:中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成Not thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:It's nothing
“中式英语”与标准英语的区别
汉语 误译 正译
温馨提示 Warm prompt Please note
不知名的演员 infamous actor unknown actor
猜出 guess out guess
大雨 big rain heavy rain
单职工家庭 one-worker family one-earner family
肤浅 skin shallow superficial
黑啤酒 black beer dark beer
眼红 be red-eyed be green-eyed
领导水平 leadership level art of leadership
交际花 social flower social butterfly
红茶 Red tea Black tea

英文翻译,求高手解答。不要那些网上的中式英语,好的采纳!

广东汕头谷饶镇2004年1月被中国纺织工业协会命名为“中国针织内衣名镇”。谷饶镇内衣特色突出。全镇从捻线、经编针织、电脑绣花、洗染、成品加工等生产环节配套成龙,形成完整的产业链条,已经成为全国针织内衣、电脑绣花产品的主要生产地之一。
近年来,全镇投资15亿元,从西德、瑞士、日本等国家引进具有目前世界先进生产水平的大型电脑飞梭刺绣机210台,经编机220台、开幅定型机32台和其它一批先进设备,总共拥有设备3.2万台,年生产各类针织布、经编布、花边、刺绣品1.6亿米,各类文胸4700万打、内衣11220万件、内裤1500万件,产品销售收入22.5亿元。全镇针织服装有效注册商标900件,培育起“奥丝蓝黛”、“霞黛芳”、“今尚儿”、“新一步”、“戴丝玉”等一批知名品牌。谷饶工业园已基本完成各项配套建设,纺织印染工业区和深洋纺织服装工业区已完成规划和初步勘测。谷饶镇完整的内衣产业链配套格局,将极有利于投资于该产业基地企业的发展。据谷饶镇有关人士介绍,在发展针织内衣产业上,谷饶镇今后将以结构调整为主线,以市场为导向,大力实施名牌战略,提高针织内衣行业的竞争力和市场占有率。谷饶镇还将加快实现传统纺织内衣业向高新纺织内衣产业转变,集中力量扶持一批核心技术、一批知名品牌产品,规划建设纺织服装专业市场,推动生产与市场一体化新格局的形成。
总结:“奥丝蓝黛”、“霞黛芳”、“今尚儿”、“新一步”、“戴丝玉”

中式英文翻译,速求!

Chinese style

中文翻译为英文,不要翻成中式英语就行。

morning娘现在真的不如以前了
辉煌不知何时重现
j家有多红 我不用言语表明了

中式英语是不是中国人说的英语?

中式英语不是中国人说的英语。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
产生原因:中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能“产生”中式英语。
举例介绍:当代大陆人自创缩写
中国常省略“the"”a""an" e.g."he's a fool" 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些特殊的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。
例如:ML(现在时:make love 古:made love)——性爱
VCR(Video Cassette Recorder)实际含义:录像机,被错误地等同于:录像片段、短片的中文解释。在现代中国内地有些地区仍然在用,比如在四川等地叫做VCD和DVD(此处DVD是录像机的当地叫法)
常见中式英语:中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成Not thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:It's nothing
“中式英语”与标准英语的区别
汉语 误译 正译
温馨提示 Warm prompt Please note
不知名的演员 infamous actor unknown actor
猜出 guess out guess
大雨 big rain heavy rain
单职工家庭 one-worker family one-earner family
肤浅 skin shallow superficial
黑啤酒 black beer dark beer
眼红 be red-eyed be green-eyed
领导水平 leadership level art of leadership
交际花 social flower social butterfly
红茶 Red tea Black tea

给我举几个英式中文,中式英文的例子,越多越好!

英式中文 我不知道哪儿是他来的
中式英语 good good study day day up